1、“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》。
2、原文:Life and Death——Walter Savage LandorI strove with nonefor none was worth my strifeNature I lovedand next to Nature,ArtI warmed both hands before the fire of lifeIt sinksand I am ready to depart译文:《生与死》我和谁都不争和谁争我都不屑我爱大自然其次就是艺术我双手烤着生命之火取暖火萎了我也准备走了这首诗写于1850年。
(资料图片)
3、有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。
4、扩展资料:瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。
5、兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。
6、但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
7、另外的翻译版本:李霁译我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
8、刘元译吾生信无争,孰值余与搏?造化吾所钟,次而乐艺苑;吾已暖双手,向此生之火;此焰日衰微,吾今归亦安。
9、鲍屡平译我没跟谁争,因为无人值得我;我爱大自然,其次就爱艺术;我烘暖双手对着生命之火;它快熄灭了,我就准备离去。
10、参考资料来源:参考资料来源:。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。
Copyright 2015-2022 华南晨报网 版权所有 备案号:粤ICP备18025786号-52 联系邮箱: 954 29 18 82 @qq.com